Tłumaczenie stron internetowych to popularna i dobrze płatna usługa. W Internecie pojawia się coraz więcej stron internetowych, które są wielojęzyczne, ponieważ firmy starają się poszerzyć swoje strefy wpływów i dotrzeć do nowych potencjalnych klientów mieszkających za granicą.

Tłumaczenie stron internetowych

Obecnie istnieje wiele programów dostosowanych do automatycznego tłumaczenia stron internetowych, wiele z nich jest nawet bezpłatnych. Jednak jakość takiego tłumaczenia maszynowego nadal pozostawia wiele do życzenia. Dlatego profesjonalne tłumaczenie wciąż pozostaje pożądaną usługą. Jak trudna jest ta praca i co należy wziąć pod uwagę przed dodaniem tłumaczenia strony internetowej do listy swoich usług? Trzeba zwrócić uwagę na to, że strony internetowe są różne – można tłumaczyć strony sklepów internetowych, landing page, portale, witryny z wizytówkami organizacji, strony z nowościami oraz zamknięte strony, na których znajdują się np. kursy. Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych to jednak nie tylko tłumaczenie tekstu – poza przekazaniem najważniejszych informacji trzeba wziąć pod uwagę szczególne cechy grupy docelowej, czyli kulturę klientów z konkretnego kraju. Najczęściej zlecane jest tłumaczenie serwisów komercyjnych, tj. strony tworzone dla zysku (np. sklep internetowy lub strona przedstawiająca firmę usługową). W takich przypadkach trzeba szczególnie pamiętać o wykorzystywaniu poprawnego słownictwa, które najbardziej przypomina zwroty używane przez native speakerów.

Jak obliczyć ilość tekstu do tłumaczenia i o czym pamiętać przed rozpoczęciem współpracy?

Tłumaczenie stron internetowych można podzielić na dwa główne komponenty: Tłumaczenie treści, czyli tekstów zamieszczonych na stronie: aktualności, artykuły, informacje o firmie, kontakty, karty produktów itp. Oraz tłumaczenie elementów serwisu – tłumaczenie tekstu w elementach nawigacyjnych (menu), w listach, powiadomieniach pop-up, tekstowych elementach skryptów, tekstach na grafikach itp. Obie części tłumaczenia online strony są równie ważne. Czasem klienci korzystające z usługi, jaką są tłumaczenia, nie zawsze potrzebują tłumaczenia całej zawartości strony, dlatego zawsze konieczne jest dokładne omówienie zakresu pracy. Niektórzy klienci zapewniają tłumaczowi dostęp do administracji serwisu (wejście do CMS – platformy serwisu), tak aby tłumacz sam pobierał stamtąd wszystkie niezbędne tłumaczenia tekstów i tam sam dodawał gotowe tłumaczenie. Oczywiście, nie zawsze ma miejsce taka sytuacja, ale każdy tłumacz stron internetowych powinien posiadać co najmniej podstawowe umiejętności pracy z CMS.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here